Jun 07 – Aug. 2, 2024

Fri, Jun 07 2024

Fri, Jun 14 2024

Fri, Jun 21 2024

Common Voices Radio (Banner)

Common Voices Radio *

In der ersten Stunde der heutigen Sendung geht es um die Ergebnisse der Wahlen und einen Besuch im Bundestag. Beşîr von Common Voices hat durch ein Projekt von der Schule den Bundestag besucht und einige Stimmen für Common Voices aufgenommen. In der zweiten Stunde der Sendung geht es um Bildungsungerechtigkeit. Diesen Teil der Sendung haben wir von unseren FreundInnen bei Radio Connection in Berlin übernommen. Die heutige Sendung ist auf Deutsch, Kurdisch und Arabisch.
You can listen to all our shows on our blog.

Fri, Jun 28 2024

Fri, Jul 05 2024

Fri, Jul 12 2024

Common Voices Radio (Banner)

Common Voices Radio *

Am RADIO KIOSK erkundete Radio Corax auch dieses Jahr in Kooperation mit dem befreundeten hr.fleischer e.V. den städtischen Raum. Der Kiosk am Reileck in Halle/Saale ist heute ein Kunstverein. Auch Common Voices war dabei. Der Kiosk lud uns zum träumen über alte Zeiten ein. Gemeinsam haben wir uns Gedanken gemacht über das Gefühl der Nostalgie und dazu Geschichten und Musik ausgetauscht. Eine Sendung auf Ukrainisch, Französisch, Wolof, English, Kumandschi und Deutsch.
A multilingual radio show made by refugees and migrants from Halle and surroundings.
You can listen to all our shows on our blog.

Fri, Jul 19 2024

Fri, Jul 26 2024

Fri, Aug 02 2024

Common Voices Radio (Banner)

Common Voices Radio *

A multilingual radio show made by refugees and migrants from Halle and surroundings.
You can listen to all our shows on our blog.

Sommer hat viele Gesichter – للصيف وجوه عدة – هاوین ڕووخساری زۆری هەیە

Im ersten Teil der heutigen Sendung übernehmen wir einen Beitrag aus der Sendung Marzahn am Mikro von unseren Berliner Koleg*innen von Radio Connection. Die Beitrag ist auf deutsch und farsi.

Sie sprechen über die geplanten Bezahlkarten für Asylsuchende in Deutschland – und insbesondere über die Umsetzung in Berlin. Die Idee hinter den Bezahlkarten: Sie sollen es Asylsuchenden ermöglichen bargeldlos einzukaufen. Dadurch soll der Verwaltungsaufwand kleiner werden und Missbrauch verhindert. Aber es gibt auch große Kritik daran: Die Karten schränken die Geflüchteten dabei ein, wo und was sie kaufen können, außerdem könnten sie Geflüchtete an der Kasse stigmatisieren. Daher sprach Radio Connection mit Politiker*innen und Geflüchteten, was sie über die Karten denken.

Der zweite Teil ist auf Deutsch, Arabisch und Sorani. Hier sprechen Lana, Medya, Rasoul, Besîr und Ousmane über den Sommer und seine vielen Facetten. Was bedeutet der Sommer für uns? Welche Erfahrungen haben wir damit. Welche Temperaturen sind wir gewöhnt? Und welche Strategien haben wir gegen die Hitze?

الجزء الثاني سيكون باللغات الألمانية والعربية والصورانية. تتحدث لانا ومديا ورسول وبشير وعثمان عن الصيف وأوجهه المتعددة. ماذا يعني لنا الصيف؟ ما هي تجاربنا معه؟ ما هي درجات الحرارة التي اعتدنا عليها؟ وما هي الاستراتيجيات التي لدينا ضد الحرارة؟

بەشی دووەم بە زمانەکانی ئەڵمانی و عەرەبی و سۆرانی دەبێت. لانە و مێدیا و ڕەسووڵ و بەشیر و عوسمان باس لە هاوین و چەندین لایەنی دەکەن. هاوین بۆ ئێمە چی دەگەیەنێت؟ ئەزموونەکانمان لەگەڵیدا چین؟ ئەو پلەکانی گەرما کە ڕاهاتووین چین؟ چ ستراتیژێکمان هەیە بەرامبەر بە گەرما؟